Artículos Raíces y Resistencia

ICCI

Abya Yala: El nombre que devuelve la memoria a un continente

Por: Equipo de Comunicación ICCI

Durante décadas nos enseñaron a decir “América” o “Latinoamérica” como si esos nombres fueran naturales, inevitables, neutros. No lo son. Los nombres ordenan el mundo: indican quién nombra, desde dónde se mira y qué queda fuera de cuadro. Por eso, recuperar Abya Yala —la voz guna para nombrar este continente— no es un capricho semántico; es un gesto político, histórico y afectivo que reubica la memoria y el porvenir de los pueblos originarios.

¿Qué significa Abya Yala y de dónde viene?

Abya Yala proviene de la lengua guna (Panamá/Colombia). Diversas tradiciones académicas y guna la traducen como “tierra en plena madurez”, “tierra viva” o “tierra que florece”. Es un nombre propio del continente anterior a la colonización y con fuerte vigencia en los movimientos indígenas contemporáneos. La precisión importa: no es un invento reciente sino un término indígena revitalizado y politizado en la segunda mitad del siglo XX por redes continentales.

¿Por qué no basta con decir “Latinoamérica”?

“Latinoamérica” es un concepto político-cultural forjado en el siglo XIX (no en 1492) para articular alianzas geopolíticas y una identidad “latina” frente a potencias anglosajonas. No nombra a los pueblos originarios; nombra, más bien, la herencia lingüística europea (romance) como criterio de pertenencia. La historiografía muestra cómo el término sirvió a proyectos estatales y élites, dejando en la sombra otras memorias y lenguas. Llamar Abya Yala desplaza el eje: el punto de partida ya no es la herencia colonial, sino la continuidad de los pueblos y sus territorios.

La resignificación política en los 70: de la palabra al movimiento

En 1977, el líder aymara Takir Mamani propuso unificar el uso de Abya Yala para referirse al continente en espacios internacionales del movimiento indígena. Desde entonces, cumbres y articulaciones continentales lo han asumido como bandera semántica y política. No es un mero “rebautizo”, sino una estrategia de autonombramiento y descolonización del lenguaje.

Nombrar es un derecho: el marco internacional

El Artículo 13 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (2007) reconoce el derecho a designar y mantener nombres para comunidades, lugares y personas en sus propios idiomas. La literatura sobre toponimia crítica demuestra que la restitución de nombres es parte de procesos de reparación y re-existencia: el mapa también fue colonizado, y su descolonización comienza por la palabra.

Ecuador en Abya Yala: plurinacionalidad, lenguas y políticas públicas

Desde 2008, la Constitución ecuatoriana reconoce al Estado como plurinacional e intercultural y establece que el español es lengua oficial, y kichwa y shuar son idiomas oficiales de relación intercultural, con reconocimiento de las demás lenguas ancestrales. El Censo 2022 muestra que 7,7 % de la población se autoidentifica como indígena; los datos también evidencian el desafío: la transmisión intergeneracional de lenguas es desigual y requiere políticas sostenidas de revitalización. Iniciativas como el Plan Decenal de Revitalización de Lenguas y diagnósticos de UNESCO e investigadores locales apuntan en esa dirección.

Más allá del símbolo: efectos psicosociales de nombrar

La psicología cultural y los estudios críticos muestran que el nombrar incide en la autoestima colectiva, la agencia y la percepción pública: cuando los pueblos se autonombran (y el entorno reconoce esos nombres), disminuye la “aniquilación simbólica” —la invisibilización sistemática— y se abren grietas para reordenar la memoria, la educación y la política. Recuperar Abya Yala no “borra” la historia republicana; la reubica dentro de una temporalidad más larga, en la que las lenguas, tejidos, músicas, medicinas y sistemas de gobierno originarios son presente, no reliquia.

 


 

Fuentes y lecturas recomendadas (acceso abierto o institucional)

  1. Congreso General Guna (Panamá) – Recursos y documentos sobre lengua, educación y cultura guna. gunayala.org.pagunayala.org.pa

  2. National Geographic (Latam) – Nota divulgativa sobre el significado de “Abya Yala” en lengua guna. National Geographic Latinoamérica

  3. Gobat, Michel (2013). The Invention of Latin America: A Transnational History of Anti-Imperialism, Democracy, and Race. American Historical Review, 118(5). Contexto histórico-político del término “Latinoamérica”. onmaked.nativeweb.org

  4. UNDRIP – Declaración de la ONU sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (Art. 13). Derecho a usar, recuperar y mantener nombres y topónimos propios. Editorial Abya yala

  5. Rose-Redwood, R., Alderman, D., & Azaryahu, M. (2010–2011). Literatura de toponimia crítica y decolonización del mapa (ensayos seminales).

  6. Temas de Nuestra América (Univ. Nacional, Costa Rica). Ensayos que documentan la adopción de Abya Yala por organizaciones indígenas (incluida la propuesta de Takir Mamani, 1977). history.pitt.edu

  7. CLACSO – II Cumbre Continental de Pueblos y Nacionalidades Indígenas: análisis y documentos. biblioteca.clacso.edu.ar

  8. CRIC Colombia – Declaraciones y actas de cumbres continentales de comunicación indígena de Abya Yala. Cric Colombia+1

  9. Constitución de la República del Ecuador (2008) – Idiomas oficiales y reconocimiento de lenguas ancestrales (Art. 2). (Portal oficial del Estado). facdis.wvu.edu

  10. INEC – Censo 2022 (segunda entrega nacional) – Autoidentificación indígena 7,7 %; otros indicadores demográficos. censoecuador.gob.ec

  11. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades (Ecuador) – Presentación oficial Censo 2022 por pueblos y nacionalidades. secretariapueblosynacionalidades.gob.ec

  12. UNESCO (2024) – Lenguas indígenas como patrimonio cultural inmaterial en Ecuador y la región andino-amazónica. UNESCO

  13. Editorial Abya-Yala (Quito) – Historia institucional y adopción del nombre. Editorial Abya yala

 

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *